英語資訊
News

CATTI考試常見問題解答

Source: 恒星英語學習網    2017-10-18  我要投稿   論壇   Favorite  

關于考試報名

1、問:我想口譯筆譯一起報的,可是發現系統只能報考一樣,我想問一下歷年報考都是這樣嗎?
   答:口譯、筆譯可以一起報。

2、問:請問是不是必須三級口譯考過了才能考二級口譯呢?
   答:二、三級都可以直接報名,并非考過三級才可報二級。

3、問:這個考試有資格限制嗎?大專生可以考嗎?
   答:二、三級考試面向社會,報名考試沒有年齡、專業等方面的限制。

4、問:今年的準考證什么時候打印啊?
   答:準考證由當地考試機構負責,請咨詢當地考試機構。

5、問:今年上半年天津的考試地點什么時候出來?
   答:考點在準考證上顯示。

6、問:下半年考試什么時候報名?
   答:報名時間在8-9月份左右,具體時間請關注網上公布的消息。屆時全國翻譯專業資格(水平)考試官方網站都會及時鏈接或發布具體報名時間及報名注意事項。

7、問:請問今年是否有韓語科目的翻譯資格考試?如果有,山東省是否有考點可報名?
   答: 翻譯專業資格(水平)韓語考試目前還沒有推出,相關調研論證工作正在進行。

關于如何備考
1、問:我準備考三級筆譯,除了官方藍皮的真題書可以練筆之外還有什么題可以呢?網上賣真題嗎?還是官方的教材好一點?
  答:多做翻譯實踐,看看大綱要求。

2、問:在做漢譯英的時候,總是不敢下筆,怕出錯,和標準答案不一樣,應該怎么練習?
  答:參考答案不是唯一的,做漢譯英練習的時候,比較自己的譯文和參考答案,發現不足。平時多關注外文報刊,如《北京周報》《中國日報》等。

3、問:對于實務的復習,除了教材,平時生活上應該更關注什么方面的英文材料?
  答:翻譯資格考試官方網站上的考試教材,上面涵蓋的知識結構以及口筆譯技巧已經很全面,可以參考。

4、問:今年三口的難度與以往的難度一樣嗎?
  答:歷次命題都是根據考試大綱而來,可能每年題材有變化,但同一語種、同一等級、同一類別的考試,雖然是不同年的考試,難易度均要求保持一致。

5、問:我總感覺自己在漢譯英方面欠缺的比較多,總覺得翻譯過來的語言太普通,是不是只要多積累些東西就可以,還是還有別的需要學習的地方?
  答:漢譯英主要考量考生的英文質量和英文語感,語感好譯文自然質量就高;平時多閱讀英語原文資料。

6、問:請問磁帶小時具體指什么?是包括從聽力、筆記、口譯、再總結的全部過程嗎?
  答:磁帶小時(tape hour)指磁帶的時間,主要是原文的錄音時間。

7、問:在準備筆譯時候可以看什么資料?放假開始準備口譯,口譯自己學怎么學比較好?
  答:翻譯資格考試官方網站上有相關的考試教材和教輔材料,可以參考學習翻譯學習需多練習,多實踐,參考相關專業的書籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。

8、問:在準備英語二級口譯實務考試的過程中,聽哪些音頻材料才會更好地向試題靠攏?配套教材的語速是不是和試題中的語速一致?
  答:考試錄音速度適中,不是太快。配套教材的音頻材料可供參考。

9、問:二級口譯可以通過多少小時的磁帶小時訓練基本達到?有沒有一個量化的時間?比如200小時?
  答:通常在具備一定英文水平的基礎上,磁帶的訓練量應該在400小時左右,方能漸入口譯佳境。

10、問:今年英語三級筆譯考試大綱和去年相比有變化嗎?筆譯綜合能力還是都是選擇題嗎?
  答:大綱沒有變化。

11、問:我通過準備翻譯考試,感覺翻譯需要大量的背記,背過的就會翻,沒背過的就不會翻,學習過程比較枯燥,您怎么看翻譯學習呢?希望您能談談個人感受。
  答:任何學習積累的過程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恒。如果您能跨過這道門檻就能體會到其中的美妙。

12、問:我在進行口譯實務訓練的時候,頭腦不能做到邊腦記,邊筆頭記,這該怎么辦呢?有沒有好一點的筆記系統可以推薦一下?
  答:專業的書籍、相關的培訓都應該對你有幫助的。

13、問:筆譯綜合難度和專四比如何?題型和參考書上一樣嗎?
  答:筆譯綜合比專四更全面、更專業,主要考量考生對筆譯基本技巧的掌握和熟練程度。

14、問:請問我想考英語二級筆譯,但是很難找到歷年真題和詳解,請問哪里能買的到啊?
  答:可直接在各大書店和當當、亞馬遜等網上書城購買,或致電外文出版社讀者服務部進行購買,購書電話:010-68995852。

15、問:在漢譯英的過程中,如何選擇句式才能讓文章顯得更好?有什么技巧或方法?
  答:漢譯英主要考量英文質量,對英文詞句結構的把握功夫不是一蹴而就的,必須要長期的積累,要有很好的英文語感,建議每天多聽外文素材,多看原文的報刊雜志以及有關國家政策方面的英文解讀,包括:中國外交政策、國情報告的英文解讀等。

16、問:CATTI一口和二口(交傳)表面看來形式完全一樣,請問一口比二口難在哪里呢?是需要更多專業知識,源語語言更難,或是翻譯時間更短?
  答:CATTI一口所選材料來自重要場合、具有實質性內容的口譯活動,應該需要更多的專業知識,對口譯技巧掌握更嫻熟,譯文更準確、完整,語音、語調、語速更符合口譯要求。

17、問:現在正在準備考翻譯考試,可是現在的一大難題就是筆記,要不就是筆記太繁瑣,要不就是記不住,不知道到底該怎么練習,怎么合理記筆記,有什么好的方法和書籍嗎?
  答:參加一些專業的培訓可以幫助你提高。

18、問:翻譯實務的考試一般偏重哪些題材?考試可以帶電子詞典嗎?
      答:考試涉及的題材非常廣泛,例如:經濟、科技、政治、文化等,與生活相關的都可能涉及。電子詞典不可以帶,只可以帶兩本紙質詞典。

19、問:口譯實務的文章主要是什么類型的?
  答:考試內容主要涉及政治、經濟、文化、外交、旅游、信息科技、金融貿易、環境保護、衛生健康等,跟翻譯專業所要求掌握的知識和技能相一致,要求應試者知識結構分布合理,專業技能達到一定水平。

20、問:我曾是一名英語專業學生,已獲得專八及劍橋高級證書。但畢業六年基本沒使用英語,只是零星參加一些國際會議和活動。現想考翻譯資格證,該如何準備?
  答:首先根據自己的水平選擇合適的等級和類別,比如選擇參加二級筆譯考試,然后熟悉題型,提高翻譯水平,注意控制好答題時間。

21、問:我去年參加日語三級的考試,筆譯通過了,口譯不合格。想問我有沒有必要再考一次三級口譯呢?
  答:根據你個人的情況而定。職稱聘任時,獲得一個類別的證書即可。

22、問:如何提高筆記能力?老是覺得記不下來,每次都是一邊記著筆記,一邊就忘了聽錄音,所以就會心慌,請問該如何克服這種情況?
  答:口譯中筆記只是輔助手段,應加強記憶力訓練。筆記越少越好。聽錄音時,可將一些人名、地名、數字等重要信息記錄下來,口譯成功的關鍵在于提高記憶力。

23、問:考試的翻譯書籍都是好多年前的版本了,還會出新的輔導教材嗎?
  答:翻譯書籍可以幫助考生復習應考,但僅是參考資料。考生應密切關注近兩年的國內外大事。

24、問:翻譯1,2,3級的幾級能和日本語能力一級的考試難度持平?
  答:兩種考試的目的、形式均有較大區別,并不具備很強的可比較性。考生可以參考翻譯資格水平考試相關教材,自己了解考試難度。

25、問:請問從哪些方面準備英語二級筆譯考試?怎么復習?
  答:首先應打好語言基礎,如詞匯、語法和句子結構。第二,擴大知識面。第三,動身多翻譯,總結提高。

26、問:英譯漢速度每小時500—600 個單詞,是指英語單詞嗎?那豈不是每小時大約1000個漢字?
  答: 這僅是翻譯參考速度。翻譯時,可按照自己的翻譯速度進行。

27、問:翻譯英語要是中文不好該如何補習?
  答:中文水平的提升關鍵在于積累,可以在平時多閱讀中文書籍和文學雜志等。


將本頁收藏到:
上一篇:CATTI三級:超全備考經驗!
下一篇:返回列表

最新更新
論壇精彩內容
網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
Copyright ©2006-2007 www.iatywfd.com.cn All Rights Reserved
重庆时时彩历史查询